Šel jsem s Krystýnou s tvrdým y z Dvojky. Byla opilá. Byly čtyři ráno. Tma ustupovala. Lampy svítily, ale nebe už začínalo pomalu světlat. Přemýšlel jsem o Kristině s měkkým i, jak je zlá, a uvažoval, jestli by Krystýna s tvrdým y nebyla lepší. A pak ještě o tý holce s hnědýma Vlasama, co nevím, jak se jmenuje, a co se na mě podívala, jako by mě chtěla vypít. A pak ještě o doktorovi přes elektriku, kterej balil Krystýnu s tvrdým y, a o Bezdězovi, co si s náma chtěl povídat.
Na hladině Slepýho ramena plavalo listí. Žlutý, červený a hnědý. Vzpomněl jsem si na list, co se přilepil Siegfriedovi na záda, když pil dračí krev, a říkal si, že vypadal určitě nějak takhle. Vtom Kristýna s tvrdým y povídá:
„Hele čumáček“
„Kde?“ povídám já.
„Támhle,“ ukázala.
U paty stromu před námi stál zlatý hladkosrstý jezevčík. Čmuchal. Myslím, že byste ho na mém místě taky přehlédli, protože barva jeho srsti splývala s barvou listí. Kristýna s tvrdým y vidí dobře. Moc se nehýbal. Předklonil jsem se a oslovil ho:
„Ahoj pse.“
Naježil se a začal štěkat. Jak se ke mně otočil, všiml jsem si, že má úplně bílý čenich. Byl starý.
Kristýna s tvrdým y se taky předklonila a začala ho k sobě lákat. Nechtěl se nechat pohladit.
„Nejsme mu sympatický,“ řekl jsem.
„Nebo se tě bojí,“ odpověděla Kristýna s tvrdým y.
Rozhlížel jsem se, kde má člověka. Vypadal ztraceně. Na chodníku jsem nikoho neviděl. Vedle stromu stál jen karavan. Uvažoval jsem, jestli bych neměl zavolat městskou policii. Vždycky ji volám ke ztracenejm psům. Myslím si, že by je jinak mohlo něco přejet. Už jsem to tak udělal mockrát.
„Není ztracenej?“ zeptal jsem se Kristýny s tvrdým y.
„Není, támhle má lidi.“
Nechápal jsem, koho myslí, dokud neukázala na karavan. Měl otevřené dveře a stál v něm stařec. Usmíval se. Pokusil jsem se znovu přiblížit k jezevčíkovi, ale začal zase štěkat.
„Ist gut,“ řekl stařec. Nebylo jasné, jestli mluví na nás nebo na psa.
„Good evening,“ řekla Kristýna s tvrdým y.
Jezevčík štěkal.
„Ist gut,“ řekl stařec.
„Er ist sehr schön,“ pochválil jsem jezevčíka. Kristýna s tvrdým y se ho snažila pohladit. Měla na sobě bílou bundu. Nosí pořád bílý a modrý věci. Řekla mi, že bych neměl nosit furt jen černý, protože to na lidi blbě působí. Já černou miluju. Nikdy bych se jí nevzdal, pokud není moc horko. Pomáhá mi přežít dvě nejhorší zla v roce: zimu a vánoce. Modrou mám taky rád, ale černá je lepší.
Jezevčík štěkal.
„Wie alt ist er?“ zeptal jsem se starce.
„Vierzehn.“
„Es ist viel. Ich hatte auch einen Hund, “ svěřil jsem se. „ Sie war vierzehn, und eine halbe. Sie starb am Weihnachten.“
„Er ist gesund,“ řekl stařec.
„Ja, ich sehe. So, gute Nacht.“
„Gute Nacht,“ porpřál nám stařec.
„Gute Nacht,“ rozloučila se Kristýna s tvrdým y.
To jsem zvědavej, jestli si budou germanofilové ve vašich řadách zase stěžovat. Pokud mě ještě někdo vůbec čtete.
já našla jenom jednu, a to si ještě ani nejsem jistá.
[2] Ty jo. Zdá se, že chození na němčinu konečně přináší svoje ovoce.
mně to přišlo po německé stránce úplně v pořádku…hlavně proto, že jsem byla ráda, že tomu všemu rozumím:)
[4] Obávám se, že to není nejlepší kritérium :-)
[5] to jistě není:)
[6] Ne že bych chtěl snižovat tvojí němčinu, ale mohlo by to znamenat, že ta moje zní hodně česky.
Jako puntičkář a učitel němčiny se musim vyjádřit: Ta němčina je dobrá, i když s chybičkama ;)
Akorát nechápu, co přesně má bejt, že umřela na vánoční hvězdě nebo na vánoční hvězdu…
[8] Ha, tak to je fakt dobrej překlep Mělo tam být samozřejmě “Weihnachten” (a už je).
tady u článku se to nezobrazuje, ale jinak koukám že máš vpravo bat for lashes. z klipu s plyšáky (předchozí album) jsem pochopitelně nadšený převelice.
[10] Já jsem z ní taky na stromě. Kvůli songu Daniel jsem si musel stáhnout film Karate Kid.
Heh, řekl sis o to :-)
die Weihnachten; a “Es ist viele” se mi nezdá
[12] Díky. Místo “viele” jsem napsal “viel”, ale die Weihnachten nechápu. V článku je jen “am Weihnachten”, což google najde 10 600 000 krát.
ha, tak ono je to zdá se složitější a dokonce regionálně podmíněné, viz
http://de.wiktionary.org/wiki/Weihnachten
a
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,308813,00.html
já mám zafixované “die Weihnachten”, pl, ostatně se běžně přeje “Frohe Weichnachten” a seznamácký slovník hází taky die W-
Pokud hledáš “am Weihnachten”, vyjde (alespoň mně) ~60 000 hitů, kdežto už na “an Weichnachten” ~390 000.
Zkusil jsem obojí napsat do Google Fight. “Am Weihnachten” asi není úplně špatně, takže frázi (v mluvené řeči) nechávám. Můžu se zeptat na němčině.
ó můj bože, google fight! to je geniální! proč mi tohle někdo neřekl dřív?!
[16] Všichni jsme věděli, že bys u něj promarnila nejlepší léta, tak jsme ti ho tajili.
Tak já teda nevim, co píše Wikipedia a teď nemám čas to číst, ale z mých zkušeností z Bavorska:
Přeje se “frohe Weihnachten” — v tomto případě je to plurál. Říká se ale “letztes Weihnachten” — v tomto případě je to neutrum. Údajně na severu Německa (nebo kde) se říká “letzten Weihnachten”, což je tedy maskulinum.
Je možné (už se přesně nepamatuju), že občas se řekne “am” nebo “zum” Weihnachten, ale běžné je i v hovorové řeči říkat “an” a “zu”.
Jestli chceš ještě opravit ty chyby, tak “gute Nacht” se píše uprostřed věty s malym G :) a hlavně “eine Halbe” znamená půl litru piva. Čtrnáct a půl se řekne “vierzehn (und) ein halb”.
[18] Díky. Pokud mluvím s chybami já nebo Kristýna, nevadí to, protože mluvíme s chybami i ve skutečnosti. V přímé řeči chyby být můžou. Už se to to jednou řešilo. Velký G opravuju.
[19] Samozřejmě. To jsem nerozporoval.
Nám hispanistům se to líbí;o)
Pěkný blog toto :-)
[22] Byl. Teď mám tvůrčí krizi.